EventsEseményekPodcasts
Loader
Find Us
HIRDETÉS

Tiltakozik és cenzuráról beszél a nemzetközi írótársadalom Roald Dahl könyveinek átírása miatt

Roald Dahl könyvei egy kirakatban
Roald Dahl könyvei egy kirakatban Szerzői jogok Andrew Burton/AP Photo
Szerzői jogok Andrew Burton/AP Photo
Írta: Anna MatraiÁcs Gábor
Közzétéve:
A cikk megosztásaKommentek
A cikk megosztásaClose Button

Cenzúrával és a szólásszabadság elleni támadással vádolják a Roald Dahl-könyveket kiadó vállalatot, miután a testsúlyra, mentális egészségre és nemi hovatartozásra utaló részleteket megváltoztatták.

HIRDETÉS

Kicserélik Roald Dahl brit író gyerekeknek szóló műveinek újabb kiadásaiban a kiadó által sértőnek minősített, testsúlyra, mentális egészségre, faji és nemi hovatartozásra utaló szövegrészleteket. A Roald Dahl-regényeket kiadó Puffin Books-t cenzúrával vádolják, a könyvkiadó szerint azonban csak "felülvizsgálják a nyelvezetet, hogy ma is élmény legyen az olvasás".

A kiadó az író műveinek kiadási jogát birtokló céggel, a Roald Dahl Story Company-vel közösen "érzékenyítő olvasókat" kért fel arra, hogy a mai korban is élvezhetők legyenek a művek.  A feladatra az Inclusive Minds nevű szervezet munkatársait kérték fel. A civil szervezet küldetése, hogy a gyerekirodalmat színesebbé és befogadóbbá tegyék, ám az átírással a bírálók jelentősen megváltoztatták Dahl munkáit. Számos kifejezést megváltoztattak, és olyan bekezdések is kerültek a könyvekbe, melyeket nem Roald Dahl írt.

AP/AP
Az író családja körébenAP/AP

A felülvizsgálat után a _Charlie és a csokigyár-_ban szereplő Augustus-t már nem "kövérként" (fat) jellemzik, hanem "nagydarabként" (enormous). A csokigyárban dolgozó umpa-lumpák a javított kiadásban már nem "kicsi férfiak", hanem apró emberek. A Boszorkányok-ban a boszorkányokat leíró bekezdéshez egy új mondatot írtak hozzá, ami szerint "számos oka lehet annak, hogy egy nőnek parókát kell viselnie, és ezzel nincs semmi gond". A Matildá című regényben (amiből 1996-ban film, 2022-ben musical is készült) az összes női nemre vonatkozó leírás eltűnt, helyettük a "nő" (woman) szót használták.

Evan Agostini/Evan Agostini/Invision/AP
Színpadi jelenet a MatildábólEvan Agostini/Evan Agostini/Invision/AP

A nemzetközi írótársadalom szerint cenzúra

A nemzetközi PEN Club amerikai tagszervezetének elnöke, Suzanne Nossel Twitter-bejegyzésében azt írta, "ijesztő hír", hogy Dahl munkáit átírták. Hozzátette, az irodalomnak meghökkentőnek és provaktívnak kell lennie, az átírás pedig a történetmesélés erejéből vesz el. A PEN Club elnökének bejegyzését idézte a világhírű brit író, Salman Rushdie is, akit a világ a szólásszabadság hősének tekint, hiszen évtizedek óta bujkálnia kell, mert egy műve miatt az iráni ajatollah fatvát mondott ki rá, és tavaly merényletet is elkövettek ellene. Rushdie "abszurd cenzúrának" nevezte a kiadó lépését.

Salman Rushdie Twitter-bejegyzése

Rishi Sunak brit miniszterelnök helytelennek minősítette a kiadó eljárását, hozzátéve, hogy ez felér a szólásszabadság elleni támadással. Philip Pullman, Az Úr sötét anyagai (His Dark Materials) című fantasysorozat írója azt mondta, hagyni kellene, hogy Dahl könyvei elfogyjanak a polcokról, és teret kell adni a kortárs gyerekkönyv-szerzőknek.

A Roald Dahl irodalmi hagyatékát kezelő The Roald Dahl Story Company a regények nyelvezetének felülvizsgálatát azzal magyarázta, hogy a könyvek újrakiadásánál az újratördelés és az új borító mellett szokás megvizsgálni azt is, elavult vagy sértő-e a nyelvezet. A karaktereket, a történetet és a Dahl-ra jellemző éles hangvételt mindenképpen szerették volna megőrizni, ezért minden változtatást csak kis mértékben, gondos megfontolást követően alkalmaztak - magyarázta a bírálatok kereszttüzébe került szervezet.

További források • The Guardian & Washington Post

A cikk megosztásaKommentek

kapcsolódó cikkek

Iskolákból kitiltott könyveket osztogat Pink

Gyerekkönyv szerzőit ítélték börtönbüntetésre Hongkongban lázítás miatt

Visszavontak két Winnetou-könyvet Németországban, azok állítólagos rasszista elemei miatt