Newsletter Hírlevél Events Események Podcasts Videók Africanews
Loader
Hirdetés

Minek németül tanulni, ha az MI beszél Ön helyett? - kérdi a DeepL-vezér

Jeremy Wilks, az Euronews munkatársa interjút készít a DeepL vezérigazgatójával.
Jeremy Wilks, az Euronews újságírója interjút készít a DeepL vezérigazgatójával. Szerzői jogok  Wilks, Jeremy/Euronews 2026. All rights reserved
Szerzői jogok Wilks, Jeremy/Euronews 2026. All rights reserved
Írta: Jeremy Wilks
Közzétéve: A legfrissebb fejlemények
Megosztás Kommentek Kövesse az Euronewst a Google-on
Megosztás Close Button

A DeepL vezérigazgatója szerint az MI teljesen megszüntetheti a nyelvi akadályokat az üzleti életben, mégis érdemes nyelvet tanulni, mert minden nyelv mögött olyan kultúra áll, amit az AI nem tud lefordítani.

Képzelje el, hogy egy tárgyalóban ül görög, orosz, egyiptomi és német kollégáival: mindenki a saját nyelvén beszél, és közben mindenki a többieket is a saját nyelvén hallja.

HIRDETÉS
HIRDETÉS

Jarek Kutylowski, a DeepL társalapítója és vezérigazgatója szerint ez a világ már karnyújtásnyira van.

A párizsi VivaTech technológiai vásáron az Euronews Nextnek nyilatkozva Kutylowski felvázolta vízióját a valós idejű fordításról a nemzetközi üzleti életben.

Kutylowski azt szeretné, különösen üzleti környezetben, hogy egy beszélgetés mindkét résztvevője a saját nyelvén szólalhasson meg.

„Ha például Portugáliában készít interjút, [azt szeretném], hogy Ön a saját nyelvén beszélhessen, és az interjúpartnere is a sajátján” – mondta, hozzátéve, hogy a cél „egy teljesen gördülékeny beszélgetés, ahol nemcsak megértik egymást, hanem biztonságban és magabiztosnak is érzik magukat”.

A technológiát a mindennapi üzleti használatra tervezték, különösen azokra a videóhívásokra, amelyek ma már uralják a nemzetközi munkavégzést.

„A többnyelvű beszélgetések nagy része ma már valójában virtuálisan zajlik” – jegyezte meg, hozzátéve, hogy a Microsoft Teamshez vagy a Zoomhoz hasonló platformok megkönnyítik az integrációt, mivel „a mikrofonok már ott vannak, a hangszórók már ott vannak”.

Egy többnyelvű megbeszélés esetén a folyamatot úgy alakították ki, hogy a felhasználónak szinte semmi dolga ne legyen. „Csak kiválasztja, milyen nyelven szeretné hallani a többieket... és minden mást láthatatlanul a háttérben intéz a rendszer” – magyarázta Kutylowski. „Gyakorlatilag meghívja a DeepL-t a megbeszélésére.”

A kölni székhelyű cég a terület egyik vezető szereplője. A Slator 2026-os független értékelése szerint a DeepL Voice, a vállalat valós idejű, mesterséges intelligencián alapuló hangfordító eszköze pontosságban, folyékonyságban és megbízhatóságban is felülmúlja a Microsoft Teamset, a Zoomot és a Google Meetet, és 100-ból 96,4-es minőségi pontszámot ért el.

A tárgyalókból a konferenciákra

Kutylowski ambíciói jelenleg elsősorban az üzleti ügyfelekre irányulnak, beleértve a legigényesebb környezeteket is.

Ennek érdekében cége nemrég megvásárolta a Mixhalo nevű, San Franciscó-i székhelyű, valós idejű, rendkívül alacsony késleltetésű audioplatformot.

A cél az, hogy technológiájukat olyan nagy rendezvényeken vessék be, mint a VivaTech, valamint hogy ügyfélszolgálati környezetekben és más nemzetközi üzleti folyamatokban is alkalmazzák.

A megállapodásról Kutylowski így fogalmazott: „A Mixhalo csapata megoldotta az élő hang egyik legnehezebb problémáját: hogyan lehet gyakorlatilag zéró késleltetéssel, magas hangminőséggel egyszerre több ezer emberhez eljuttatni a hangot.”

Ambíciója, hogy a nyelv teljesen eltűnjön, mint üzleti korlát.

„Ha egy francia vállalkozást vezet, holnap már elkezdhet Németországban értékesíteni, és egy pillanatig sem kell azon gondolkodnia, hogy mi lesz a német nyelvvel” – mondta. „Mindez átláthatatlanul, a háttérben oldódik meg.”

A fordítás korlátai

Mindazonáltal, bár bízik a mesterséges intelligencián alapuló fordítás jövőjében, Kutylowski tisztában van azzal, hogy bizonyos finomságokat továbbra is nehéz megragadni, különösen nagyon eltérő kultúrák között.

„Ezt nem lehet tökéletesen megoldani, mert bizonyos dolgokat egyszerűen lehetetlen elmondani egy másik kultúrában, mivel az a kultúra lehet, hogy soha nem élte át ugyanazokat a történelmi pillanatokat” – ismerte el.

Saját hátterét hozza fel példaként arra, milyen szorosan fonódik össze a kultúra és a nyelv.

Lengyelországban született, és Lengyelország és Németország között ingázva nőtt fel; szerinte a két ország különböző történelmi tapasztalatai nagyban formálták a világlátását.

„Hihetetlenül sokat segített nekem, hogy megértsem ezt a kétféle életformát, ezt a kétféle módját a felnövekedésnek” – tette hozzá Kutylowski.

Szerinte éppen ez a különbség az oka annak, hogy a nyelvtanulásnak az MI fejlődése ellenére is megmarad az értéke. „Érdemes nyelvet tanulni, mert a nyelvvel együtt a másik kultúrát is elsajátítja az ember” – emelte ki.

Kutylowski a nyelvtanulást a matematikatanuláshoz hasonlítja. Az iskolák ma is megtanítják a gyerekeknek a kézi összeadást és kivonást, noha a számítógépek ebben jobbak, „mert ez alapvető fontosságú az emberi fejlődésünk szempontjából” – mondta.

Saját következő nyelvének pedig egy hírhedten nehéz nyelvet szemelt ki. „Úgy gondolom, a japán lenyűgöző” – mondta.

„Olyan bonyolult, ugyanakkor annyira szép és annyira más, hogy igazán nagy, izgalmas kihívás lenne.”

Ugrás az akadálymentességi billentyűparancsokhoz
Megosztás Kommentek Kövesse az Euronewst a Google-on

kapcsolódó cikkek

Web3-csúcs: egyre többen akarják visszahódítani az internetet az embereknek

Airbus a Vivatech-en: a kvantumtechnológia és a mesterséges intelligencia átalakítja a repülést

Capgemini AI-vezető: az emberek és az MI között még nincs meg a kémia