Newsletter Hírlevél Events Események Podcasts Videók Africanews
Loader
Hirdetés

Ordító fordítási hiba a spanyol minisztérium honlapján

Ordító fordítási hiba a spanyol minisztérium honlapján
Szerzői jogok 
Írta: Pálfi Rita
Közzétéve: A legfrissebb fejlemények
Megosztás Kommentek
Megosztás Close Button

Véletlenül lefordították Dolores del Campo szakértő nevét is.

Minisztériumi példa arról, hogy miért veszélyes fordítóprogramot használni, és emberi kontrol nélkül közölni az eredményét.

HIRDETÉS
HIRDETÉS

A Reuters újságírója szúrta ki, hogy valami nagyon nem stimmel a spanyol ipari, kereskedelmi és turizmusért felelős minisztériumának sajtóközleményében.

Beválasztották Dolores del Campo spanyol metrológust a Súly- és Mértékügyi Nemzetközi Bizottság küldöttei közé a szervezet konferenciáján a franciaországi Versailles-ban. A spanyol Metrológiai központ hőmérsékletért felelős területének a vezetője del Campo, a központ a minisztériumhoz tartozik, ezért adtak ki a hírről sajtóközleményt.

Azonban a fordítóprogram úgy ítélte meg, hogy a szakértő nevét is le kell fordítani a kétmondatos hírről szóló angol kísérőmondatban, így Dolores del Campo, a mező fájdalmaként (pain of field) szerepel.

Két fordítóprogramot is kipróbáltunk, hogy kitaláljuk, honnan jöhetett a hiba, de egyik sem fordította le a szakember nevét.

Ugrás az akadálymentességi billentyűparancsokhoz
Megosztás Kommentek