Véletlenül lefordították Dolores del Campo szakértő nevét is.
Minisztériumi példa arról, hogy miért veszélyes fordítóprogramot használni, és emberi kontrol nélkül közölni az eredményét.
A Reuters újságírója szúrta ki, hogy valami nagyon nem stimmel a spanyol ipari, kereskedelmi és turizmusért felelős minisztériumának sajtóközleményében.
Beválasztották Dolores del Campo spanyol metrológust a Súly- és Mértékügyi Nemzetközi Bizottság küldöttei közé a szervezet konferenciáján a franciaországi Versailles-ban. A spanyol Metrológiai központ hőmérsékletért felelős területének a vezetője del Campo, a központ a minisztériumhoz tartozik, ezért adtak ki a hírről sajtóközleményt.
Azonban a fordítóprogram úgy ítélte meg, hogy a szakértő nevét is le kell fordítani a kétmondatos hírről szóló angol kísérőmondatban, így Dolores del Campo, a mező fájdalmaként (pain of field) szerepel.
Két fordítóprogramot is kipróbáltunk, hogy kitaláljuk, honnan jöhetett a hiba, de egyik sem fordította le a szakember nevét.