Nemzetközi Booker-díj idei rövidlistája: hat regény viszi az olvasót a japán gyarmati Tajvantól a náci Németország propagandastúdióiig.
Hamarosan véget ér a várakozás. A 2026-os International Booker-díj győztesét még ezen a héten kihirdetik.
Hat lenyűgöző, fordításban megjelent kötet verseng az 57 000 eurós fődíjért és a megtiszteltetésért, hogy elnyerje a világ egyik legrangosabb irodalmi elismerését.
A rövidlistára került szerzők és fordítók mindegyike csaknem 3 000 eurót kap.
A díjat évente egyetlen könyvnek ítélik oda, amelyet angolra fordítottak, és amely az Egyesült Királyságban vagy Írországban jelent meg.
Idén a hat döntős szerző közül öt nő, ahogy a hat fordítóból is négy, a könyveket pedig eredetileg öt különböző nyelven írták; a szerzők és fordítók együtt nyolc nemzetet képviselnek.
Natasha Brown író, a zsűri elnöke úgy fogalmazott: „A hat döntőbe jutott könyv a múlt évszázad különböző pillanatait ragadja meg, és mindegyikben visszhangzik a történelem.”
Hozzátette: „Ahogy újraolvastuk mindegyiket, reményt, éleslátást és izzó emberséget találtunk bennük – felejthetetlen szereplőkkel, akikhez biztos vagyok benne, hogy az olvasók újra és újra visszatérnek.”
Íme, mit érdemes tudni az egyes jelöltekről.
Taiwan Travelogue - Yáng Shuāng-zǐ, Lin King fordításában
Az 1930-as években, a japán gyarmati uralom alatt álló Tajvanon játszódó regény egy Aojama Csizuko nevű japán írót és tajvani tolmácsát követi, akik együtt utazzák be a szigetet.
A történet szívében a két nő bensőséges kapcsolata áll: átitatja a queer vágy, a kimondatlan sóvárgás és a gyarmati lét feszültsége, amelyek közös étkezésekben és félbeszakadt mondatokban bontakoznak ki.
„A gazdagon megírt ételleírások, a hangosan felnevetésre késztető párbeszédek és a metairodalmi csavarok miatt ezt a regényt lehetetlen volt letenni. A Taiwan Travelogue bravúros kettős mutatványt hajt végre: egyszerre működik ellenállhatatlan szerelmi történetként és éleslátó posztkoloniális regényként” – értékelte a zsűri.
A könyv 2020-ban jelent meg először mandarin kínai nyelven, és elnyerte a Golden Tripod-díjat, Tajvan legrangosabb irodalmi elismerését, mielőtt angolra fordították.
She Who Remains - Rene Karabash, Izidora Angel fordításában
Egy eltűnőben lévő albán közösségben játszódik, amelyet a Lekë Dukagjini-féle ősi Kanun, egy olyan jogrend irányít, amely a nőket tulajdonként kezeli. A regény középpontjában a 33 éves Bekija áll, akit kényszerházasság fenyeget.
Menekülésének módja, hogy felvegye a Matija nevet, és a közösség utolsó „esküdt szűzévé” váljon, társadalmi nemét nőből férfira változtatva.
A zsűri szerint „a regény tökéletesen megragadja a fájdalmas emlékek ingoványos bizonytalanságát. Matija lebilincselő elbeszélő, akinek története teljesen magával ragadott bennünket”.
The Witch - Marie NDiaye, Jordan Stump fordításában
A The Witch eredetileg 1996-ban jelent meg franciául, és Lucie történetét meséli el, aki „középszerű” boszorkányként él egy fojtogató, francia kisvárosi házasságban. Lányai öröklik a varázserejét, és azonnal kirepülnek a fészekből (szó szerint), a férje elhagyja, és a család, amelyet felépített, darabjaira hullik körülötte.
Szellemes, álomszerű, nyugtalanító és mégis elbűvölő regény, amely a nőiség és az anyaság titkait állítja éles fénybe – fogalmaz a zsűri.
„A regény – és Jordan Stump fordításának – nyelve kifinomult: a mondatok váratlan módon csavarodnak és alakulnak át” – mondták a bírák.
The Nights Are Quiet In Tehran - Shida Bazyar, Ruth Martin fordításában
Az 1979-es iráni forradalom utóhatásaitól indulva, négy évtizeden átívelve követi nyomon egy család történetét a felfordulás és a száműzetés évein át.
A négy fejezetet a család más-más tagja meséli el – egy forradalmár apa, egy irodalomszerető anya, egy lánya, aki először jár Iránban, illetve egy fiú, akit a 2009-es Zöld Mozgalom sodor bele a politikába – mindegyik történet egy újabb évtizedben játszódik.
A The Nights Are Quiet In Tehran megrendítő regény az elnyomásról, az ellenállásról és a szabadság iránti olthatatlan vágyról.
The Director - Daniel Kehlmann, Ross Benjamin fordításában
Amikor a nácik az 1930-as években átveszik a hatalmat, a mozi egyik legnagyobb rendezője, G. W. Pabst éppen Franciaországban forgat. Hogy elmeneküljön az új Németország borzalmai elől, Hollywoodba fut. Ám a vakító kaliforniai napfényben a világhírű rendező hirtelen senkinek tűnik. Még Greta Garbo sem tud segíteni rajta, pedig ő tette híressé a színésznőt.
A The Director regény a nagyvászon veszélyes illúzióiról. Egy művész életét és az ördöggel kötött paktumát tárja fel, miközben az alkotás és a hatalom, a szépség és a barbárság bonyolult viszonyait és határvonalait vizsgálja.
On Earth As It Is Beneath - Ana Paula Maia, Padma Viswanathan fordításában
Azon a földön, ahol egykor rabszolgákat kínoztak és gyilkoltak meg, az állam büntetőtelepet létesített a vadonban, ahol a rabok ugyan rehabilitálhatók, de soha nem szabadulhatnak.
A börtön utolsó napjaiban azonban új rémület szabadul el: minden teliholdas éjszakán kiengedik a foglyokat, a parancsnok puskákat oszt, és kezdetét veszi a hajtóvadászat.
A zsűri ezt „nyugtalanító regényként” írta le, „amely egy elszigetelt férfiközösség közé helyez bennünket, ahol a kötelékek olyan módon bomlanak fel, amelyet nehéz megérteni, mégis lehetetlen levenni róla a szemünket”.
A győztes könyvet 2026. május 19-én, kedden, közép-európai idő szerint 23 órakor jelentik be a londoni Tate Modernben tartott ünnepségen.