Newsletter Hírlevél Events Események Podcasts Videók Africanews
Loader
Hirdetés

Lavrov eltorzított interjúja - miért tért el az orosz fordítás az eredetitől?

Pillanatkép Szergej Lavrov interjújából
Pillanatkép Szergej Lavrov interjújából Szerzői jogok  скриншот сайта franceinfo
Szerzői jogok скриншот сайта franceinfo
Írta: Ferenc Szekely & Анка Кир
Közzétéve: A legfrissebb fejlemények
Megosztás Kommentek
Megosztás Close Button

Léa Salamé Szergej Lavrovval készített interjúját az orosz külügyminisztérium által közzétett változatban elferdítették - jelentette a Franceinfo. A botrány egybeesett egy élénk francia vitával egy ilyen adás elfogadhatóságáról.

A France 2 újságírója, a francia-libanoni Léa Salamé által Szergej Lavrov orosz külügyminiszterrelkészített, és az esti híradóban március 26-án sugárzott interjúheves viták tárgya lett Franciaországban és külföldön egyaránt. Ennek oka az, hogy az orosz külügyminisztérium YouTube-csatornáján közzétett beszélgetés lefordított változata néhány helyen jelentősen eltért az eredetitől.

HIRDETÉS
HIRDETÉS

A Franceinfo ezekre az eltérésekre hívta fel a figyelmet azzal, hogy részletesen elemezte a fordítást, és összehasonlította azt az újságíró eredeti szavaival és kérdéseivel.

Hogyan változtatta meg a fordítás a kérdések jelentését?

Eszerint Lea Salamé néhány kérdésének fordítását úgy torzították el, hogy illeszkedjen a Kreml-barát propagandadiskurzushoz, miközben néhány éles felvetést tompítottak.

Például az újságírónő szavai, miszerint az iráni háború kezdete óta Oroszország nem volt túl aktív iráni szövetségesének védelmében, az orosz változatban "önök sokat védték szövetségesüket" szöveggé változtak_._

Az Irán elleni izraeli-amerikai offenzíva már 27 napja tart, és nem túl gyakran hallottuk, hogy határozottan védelmezné iráni szövetségesét. Miért?" Az orosz külügyminisztérium fordítójának fordítása így szól:"Az Irán elleni amerikai-izraeli katonai akció megkezdődött, már 27 napja tart. Ön sokat védte szövetségesét, Iránt. Miért csinálják ezt?"

Néhány más részletet is megváltoztattak. Amikor Lea Salamé arról beszél, hogy "több tízezer ukrán civil halt meg ebben a háborúban", az orosz fordítás "százakra " csökkenti a számot, és átfogalmazza a kérdést, hogy tompítsa az esetleges háborús bűnök említését.

Különösen sokatmondó az az epizód, amikor az orosz változat egy olyan mondatot tesz hozzá, amelyet az újságíró soha nem mondott ki. A franciaországi orosz fenyegetésre vonatkozó kérdés után a "megértem önt" szavakat tulajdonították neki, azt a benyomást keltve, hogy egyetért a miniszter álláspontjával.

Ezek a változtatások nem csupán elferdítik a jelentést, hanem teljesen más politikai kontextust teremtenek, amely az orosz oldalnak kedvez.

A tolmács hangja mint a manipuláció eszköze

A nézők és szakértők egy másik fontos szempontot is megjegyeztek: az eredeti francia nyelvű sávot szinte teljesen elnyomta a tolmács hangja azokon a helyeken, ahol a jelentés eltorzult.

A fordítás olyan hangosan került átfedésbe, hogy még egy oroszul beszélő, franciául folyékonyan értő néző sem hallotta az újságíró valódi szavait.

Ezt a technikát gyakran alkalmazzák propagandaanyagokban, amikor fontos, hogy kizárják az eredeti ellenőrzésének lehetőségét, és a közönségnek csak a közreadónak "helyes" tolmácsolást hagyják meg.

Ennek eredményeképpen az interjú orosz nyelvű változata önálló médiatermékké vált, amelyet Moszkva propagandacélokra használ az országon belül és kívül.

A francia vita: adjunk-e szót Lavrovnak?

Franciaországban már magának Szergej Lavrovnak az állami televíziós csatornán való megjelenése élénk vitát váltott ki. A kritikusok úgy vélték, hogy a France 2 platformot biztosított az orosz propaganda terjesztéséhez, és ezzel legitimnek tűntette fel a Kreml álláspontját Oroszország teljes körű ukrajnai inváziójával kapcsolatban.

Az Ukrajnában zajló háborúval összefüggésben sokan az ilyen közvetítést az agresszornak tett engedménynek tekintették, és a francia kormány képviselői, valamint ukrán tisztviselők nyíltan kifejezték nemtetszésüket.

A döntés támogatói ezzel szemben hangsúlyozták, hogy az orosz diplomatával készített interjúnak nyilvánvaló újságírói értéke van: Lavrov továbbra is kulcsfontosságú szereplője a nemzetközi válságoknak, beleértve a Közel-Keletet is, és álláspontja széles közönséget érdekel.

A France Télévisions vezetősége ragaszkodott ahhoz, hogy Léa Salamé kérdései közvetlenek és lényegre törőek voltak, és emlékeztetett arra, hogy a szerkesztőség kiterjedt tudósítást készített az ukrajnai háborúról, több száz helyszíni tudósítást is beleértve. Véleményük szerint az újságírásnak kötelessége minden oldalt megkérdőjelezni, még akkor is, ha ez kritikát vált ki.

Mit mutat ez az epizód?

A torzított interjú története rávilágított a nemzetközi újságírás és az információs háborúk több kulcsfontosságú problémájára:

- Megmutatta, hogy mennyire sebezhetőek az újságírói anyagok, hogyan használhatók fel politikai célokra, és hogyan válhat a fordítás a manipuláció eszközévé, teljesen más szemantikai kontextust alkotva.

- A helyzet azt is megmutatta, hogy milyen nehéz fenntartani az egyensúlyt a sajtószabadság és annak kockázata között, hogy valaki más propagandastratégiájába ágyazódunk be.

Ugrás az akadálymentességi billentyűparancsokhoz
Megosztás Kommentek

kapcsolódó cikkek

Beismerte Szijjártó Péter, hogy az oroszokat hívta az uniós találkozók előtt és után

Trump figyelmeztette Putyint, hogy "a tűzzel játszik", és új szankciókat mérlegel

Mélyen Oroszországban csaptak le az ukrán drónok egy olajfinomítóra