Lényeges különbségek vannak az iráni nukleáris program korlátozásáról szóló megállapodástervezet amerikai és iráni fordításában. Csak egy példa: az
Lényeges különbségek vannak az iráni nukleáris program korlátozásáról szóló megállapodástervezet amerikai és iráni fordításában. Csak egy példa: az amerikai verzióban amikor a kiégett fűtőanyagok sorsáról írnak, a destroy vagyis megsemmisíteni kifejezést alkalmazzák míg a fárszi verzióban ugyanerre a stock vagyis raktározni szót.
Így most másnak örülnek Iránban és másnak az Egyesült Államokban, de az iráni külügyminiszter szerint ez így nem maradhat.
Mohammad Dzsavad Zarif az euronews-nak adott interjújában arról beszél, hogy Washington nyilvánvalóan belpolitikai okok miatt egy másik adaptációt tett közzé a megállapodás tervezetéről, de ideje volna rögzíteni a tényeket. Ahogy mondja, mindenki számára az lenne a legjobb megoldás, ha elkészülne egy olyan szövegtervezet, amelyből mindenki ugyanazt olvashatja ki Teheránban és Washingtonban is.
Az ENSZ Biztonsági Tanácsa öt állandó tagjának és Németországnak, valamint Iránnak az április 2-án elfogadott keretmegállapodás alapján június végéig kellene megegyezésre jutniuk az iráni atomprogram korlátozásáról és a Teherán ellen a nukleáris tevékenysége miatt bevezetett gazdasági büntetőintézkedések megszüntetéséről.