Az amerikai hadügyminiszter a kultikus filmben szereplő bibliai basszust idézte, csakhogy az kitaláció, valójában nem szerepel a keresztény vallás szent könyvében.
Tavaly felvetettük (vagy inkább bebizonyítottuk?), hogy a Trump-adminisztráció talán kulturálisan műveletlen – különösen, ha a moziról van szó.
Most Pete Hegseth újabb téglát rakott erre a kétes építményre.
Az amerikai hadügyminiszter, egy keresztény nacionalista, aki több harcias, apokaliptikus hangvételű beszédében is a Bibliára és Jézus Krisztusra hivatkozott, egy Quentin Tarantino által rendezett kultikus klasszikus, a Pulp Fiction egyik kamu bibliai versét idézte egy imaszolgálaton a Pentagonban.
Nem, ezt sajnos nem mi találtuk ki.
Hegseth a kitalált szöveget tévesen valódi bibliai igeként tálalta – mintha túl akarná licitálni Samuel L. Jacksont, aki az eredeti sorokat mondta el az 1994-es filmben.
Felvezetésként azt állította, hogy az idézet egy ima, amelyet a Sandy 1 mondott el – ez az amerikai légierő egyik harci kutató- és mentőcsapata, amely részt vett annak az amerikai pilótának a kimentésében, aki a hónap elején iráni ellenséges vonalak mögött rekedt.
„A lelőtt pilóta útját mindenfelől az önzők igazságtalansága és a gonosz emberek zsarnoksága szegélyezi” – szavalta drámaian Hegseth. „Áldott, aki bajtársiasságból és kötelességből a sötétség völgyén át vezeti az elveszetteket, mert ő valóban testvére őrzője és az eltévedt gyermekek megtalálója. És nagy bosszúval, féktelen haraggal sújtok le mindazokra, akik megpróbálják elfogni és elpusztítani a testvéremet, és tudni fogjátok, hogy az én hívójelem Sandy 1, amikor bosszúm rátok száll. Ámen.”
Összehasonlításképp íme a legendás monológ a _Pulp Fiction_ből, amelyben Jackson figurája, Jules Winnfield az Ezékiel 25:17-re hivatkozó, fiktív bibliai idézetet mondja el, mielőtt lelőne valakit: „Az igaz ember útját mindenfelől az önzők igazságtalansága és a gonosz emberek zsarnoksága szegélyezi. Áldott, aki jótékonyságból és jóindulatból a sötétség völgyén át vezeti a gyengéket, mert ő valóban testvére őrzője és az eltévedt gyermekek megtalálója. És nagy bosszúval, féktelen haraggal sújtok le mindazokra, akik megpróbálják megmérgezni és elpusztítani testvéreimet. És tudni fogjátok, hogy nevem az Úr, amikor bosszúmat rátok zúdítom.”
Mint látható, néhány katonás módosítástól és a hozzáadott „Ámen”-től eltekintve kísértetiesen hasonló.
Sean Parnell, a Pentagon fő szóvivője közleményt tett közzé az X platformon, amelyben ezt írta: „Hegseth miniszter szerdán egy egyedi imát osztott meg, amelyet CSAR-imaként említett, és amelyet a Sandy-1 bátor harcosai használnak, akik nappali mentőakcióval hozták ki Irából a Dude 44 Alpha fedőnevű katonát; ezt az imát nyilvánvalóan a Pulp Fiction egyik párbeszéde ihlette. Ugyanakkor mind a CSAR-ima, mind a Pulp Fictionben elhangzó szöveg az Ezékiel 25:17 igeszakaszának tükörképe, ahogy azt Hegseth miniszter az imaalkalmon mondott beszédében világosan elmondta. Aki azt állítja, hogy a miniszter rosszul idézte az Ezékiel 25:17-et, az álhíreket terjeszt és nincs tisztában a valósággal.”
Összehasonlításképp a Biblia Károli-féle, magyar nyelvű fordításában Ezékiel könyvének 25:17-es verse így szól: „És nagy bosszút állok rajtuk haragvó fenyítésekkel; és megtudják, hogy én vagyok az Úr, mikor rajtuk bosszút állok.”
Szóval, ja... senki nem veszi be Parnell csűrés-csavarását vagy az „nincs tisztában a valósággal” típusú védekezést.
Hegseth-et azóta folyamatosan trollkodják, amiért Tarantino „evangéliumából” idézett – sokan „álkereszténynek” és „bohócnak” nevezik.
Íme néhány reakció Hegseth bakijára, amely simán elmenne egy SNL-nyitójelenetnek, köztük egy rémálomszerűen átdolgozott Pulp Fiction-poszterrel, amelyet Gavin Newsom készített:
Tarantino és Jackson egyelőre nem reagáltak Hegseth szavalatára. Még. Talán egyszer kedvet kapnak, és „középkori módszerekkel bánnak el vele”...